Guide Differences Between Bible Versions: Translation Principles, Greek Text-types, and KJV-onlyism

Free download. Book file PDF easily for everyone and every device. You can download and read online Differences Between Bible Versions: Translation Principles, Greek Text-types, and KJV-onlyism file PDF Book only if you are registered here. And also you can download or read online all Book PDF file that related with Differences Between Bible Versions: Translation Principles, Greek Text-types, and KJV-onlyism book. Happy reading Differences Between Bible Versions: Translation Principles, Greek Text-types, and KJV-onlyism Bookeveryone. Download file Free Book PDF Differences Between Bible Versions: Translation Principles, Greek Text-types, and KJV-onlyism at Complete PDF Library. This Book have some digital formats such us :paperbook, ebook, kindle, epub, fb2 and another formats. Here is The CompletePDF Book Library. It's free to register here to get Book file PDF Differences Between Bible Versions: Translation Principles, Greek Text-types, and KJV-onlyism Pocket Guide.

The final theme among my KJV-Only readers has been that having an accurate translation is more important than having a readable one. I think the KJV fares very, very well under analysis. But evaluating an English Bible translation is an excessively complex task, especially when the standards of evaluation themselves are under constant debate.

This sort of analysis could be repeated over and over. But it gets dry very, very fast. Authorized suggests we cut through all the impossible layers of disagreement by ceasing our search for the one, best translation and instead seeing the value in all major modern English Bible translations. I like literal translations; I also like less-literal translations. A basic grasp of each approach—possible to explain in a Sunday school lesson, I should think—will equip Bible readers to get benefit out of both kinds.

How KJV-Only Christians Responded to Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible

Accuracy and readability are both important, but they exist in some tension. The way to solve this problem is to pick up multiple translations in your study, not to anoint one winner-take-all champion in a zero-sum battle to the death. But so far no one has attempted to flesh out this objection. I look forward to more interactions with my KJV-Only friends, as well as those from other readers.

I tell my little book what poet Billy Collins told his:. Aimless Love. His most recent book, Authorized: The Use and Misuse of the King James Bible , contains fun linguistic explorations and also jokes that his wife, at least, found amusing. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed. We are saved. No imperfective aspect commonly considered indicative of an ongoing action or process here. Translators know that the Greek present passive participle can be translated in this way.

And yet they translate the same form in 1st Corinthians as imperfective. This change came as part of a change in translation philosophy right around the turn of the century. It wrongly indicates process where there is none inherent in any Greek text. The KJV accurately conveys the Greek. The NKJV, following modern translation preferences, does not, and creates a doctrinal issue where there is none. New believers pay attention to this sort of language. Also I have a ESV in my truck and on my tablet. I unfortunately have met KJV Only. I have seen churches ripped apart, families divided over this.

It is sad and tragic. Especially the NIV. Their adoration of the KJV borders on idolatry. Even going through history and pointing out that the most popular Bible at the time was the Geneva just causes avoidance. I for one am grateful for your article. I gained an appreciation for the Scriptures there, but at the same time, the level of mistrust they had of modern translations did just the opposite of what they were trying to convey. Instead of answering my questions about the Bible, this deep level of mistrust only raised questions of doubt in my mind.

Thank you! This is very encouraging to hear—both that you had positive things to say as I do about the KJV-Only brothers and sisters God placed into your life and that you came to see the value of multiple English Bible translations. It is sad lines of fellowship are drawn over this. Attack the accuracy of the translation not who owns it. Swallowing camels and straining gnats….

Thanks for being a good example. It caused some disturbance in our church and I quickly realized I had taken an idol and tried to smash it.

The Differences Between Translations of the Bible

When I started receiving flack I immediately went on the defensive and the aggressive. But then I read your book and it helped me deal with it more graciously and realize I could strongly disagree with someone and still look forward to an eternity of joy with them in heaven. Thanks for sharing! God may perhaps grant them repentance leading to a knowledge of the truth, and they may come to their senses and escape from the snare of the devil, after being captured by him to do his will.

I will add, however, that Jeremiah was defensive and Elijah was aggressive. And the very Paul who told Timothy to be patient could be harsh and rightly so; Gal Wisdom and counsel will help us discern which biblically-warranted approach to take. The vast majority of the people actually caught up in KJV-Onlyism, the people in the pew, deserve all the gentleness we can give them. I was studying Psalm 16 and particularly verse I think they simply missed the mark on that word altogether. Very graceful, well-written article. Very interesting.

The King James (Authorized) Version

It is beyond my understanding how any believer could argue with the mathematical perfection of the Authorized King James Version. By chang- ing words, modern versions diminish and deny the deity of Christ, plus destroy cross-references. Gordon Harris Bane The AV has 6th grade English in it. The Book does contain antiquated words, but we still use older words every day. From a style standpoint alone, its majesty surpasses all other translations. The intelligibility of the AV can be comprehended by children and those who speak English as a second language.

What is more difficult, to learn an older form of the English language, which primarily is about getting used to differences in syntax, or learning a new language? The problem is children today are not being taught well. Any study of the education of men, and to a lesser extent women of the past, shows students of well to do families learning Greek, Latin, AND English by the time they entered college, certainly by the time they left. The problem with all of the modern translations, is that they come from a corrupted line of manuscripts — the Alexandrian, and use a text that the ungodly RCC wholeheartedly endorses — that olde enemy of the faith.

This alone aught to warn children of God to stay away from the translations that come from that text- which is all of them. I am a KJB only man, and always will be. If not, I would like to send you a free copy, either in Logos or in paper.

I have a few left that I have reserved to give away. I use the KJV because I have memorized so much of it. It is a vital part of my vocabulary. I use many other translations and paraphrases in studying. One challenge is to find the reason a certain word was used.

A particularly fitting example is found in Psalm I will trust in the covert of thy wings. KJV is the only translation I have found that uses covert in this verse. It is also the only one that captures the beautiful thought of the psalmist. The zoological definition of the word is the soft downy feathers that grow at the base of the wings and tail of a bird. I wish the NIV and other translators would be more diligent in researching these gems in scripture. Faux friends are greater impediments to correctly understanding the Bible than are words which are obviously obsolete.

It was an idea crying out for hopefully entertaining and insightful popularization. Just as an example, I read your ref Isaiah above. I submit that most of your concerns are covered by such contextual attention to detail. When the Living Bible first came out, a teenager in my class read a passage that completely changed the meaning of the verse from the KJV I had just read to them…. But the more of these narkreps you toss into a fortronelle, the more difficourt it is to prenp. The question is: how many of these little difficulties do we allow to remain in a pulpit and reading translation of any language before the value of retaining a common standard is eclipsed by the value of widespread readability?

I understand your view on the difficulty of reading the KJV. However, all English Bibles are, in fact, versions and not true translations. A true translation would be greatly difficult to read. When the idioms and English syntax is applied, it becomes a version. The issue I have with the more recent versions is simple. They use only certain manuscripts to translate. They give no substantial proof to their assumption. You want to separate textual criticism from translation. This cannot be done. Both criticism and translation must be considered.

Bible Versions Differences

Without knowing what is being translated, you run the risk of accepting an erroneous translation. All fragments, manuscripts, etc must be considered when translation is performed. For example, how does excluding some five thousand fragments and many manuscripts change the translation? I have argued against this very concept for quite some time. Compare the NA28 to the NA25 and you will see a remarkable difference. The manner in which translation is being performed is absolutely scary! Any English version should be translated with the consideration of all known fragments, manuscripts, and transcripts.

We will simply have to disagree. If textual critics are only allowed a small group to translate from, it does change the outcome of the product. By limiting fragments, manuscripts, and texts, you will produce an inferior testament. This is just common sense. Main category: Bible translations into English Bible portal.

Psalters 12 in total , including the Vespasian Psalter and Eadwine Psalter. Pentateuch , including the Ten Commandments ; possibly also the Psalms. Northumbrian interlinear gloss on the Gospels in the Lindisfarne Gospels. Gloss on the Gospel of Matthew in the Rushworth Gospels. Pentateuch, Book of Joshua , Judges. Caedmon manuscript. Some passages from the Gospels and the Acts of the Apostles. A translation of Revelation [ citation needed ]. West Midland Psalms.

Aramaic English New Testament. A literal translation of the oldest known Aramaic New Testament texts in the form of a study bible having extensive annotation , a historical practice of textual scholarship to assist understanding in context. In this case, the period of early Christianity. The Aramaic is featured with Hebrew letters and vowel pointing.

Bible in Worldwide English. Messianic Aleph Tav Scriptures [3]. The Messianic Aleph Tav Scriptures MATS is a study bible which focuses on the study of the Aleph Tav character symbol used throughout the old testament Tanakh in both the Pentateuch and the Prophets, from the Messianic point of view, this English rendition reveals every place the Hebrew Aleph Tav symbol was used as a "free standing" character symbol believed by some Messianic groups to express the "strength of the covenant" in its original meaning.

Brenton's English Translation of the Septuagint. The Common Edition New Testament. OT was translated in stages, with editions progressively replacing books in the Challoner revision of the Douay-Rheims; when complete, it was published in as the New American Bible. Cotton Patch Series. Modern Black American idiomatic, e.

New King James Version

Greek text recension by Dr Johann Jakob Griesbach. Translated according to the principles of Gelineau psalmody. Used for liturgical worship by the Catholic Church. By NT Wright. Replaces traditional ecclessiastical terminology such as "church", "bishop" and "baptise" with alternative translations such as "congregation", "overseer" and "immerse".

Greek text of Hermann von Soden. The New Testament translated by Richmond Lattimore.

By Richmond Lattimore. Aiming to be the first modern public domain translation, with the NT edited from the public domain Twentieth Century New Testament and the OT newly translated. Phillips New Testament in Modern English. Twentieth Century New Testament. Greek text of Westcott and Hort. The Unvarnished New Testament. New Testament, Psalms and Proverbs available in print. New Testament, Psalms and Proverbs available in hard copy, printed format. Released into the public domain by Rainbow Missions, Inc.

Wuest Expanded Translation. Nestle-Aland Text. American Standard Version. This version is now in the public domain due to copyright expiration. An American Translation. The Bible in Living English. Masoretic Text , Textus Receptus. Children's King James Version.

Textual Base

Christian Community Bible , English version. Christian Standard Bible. Clear Word Bible. Complete Jewish Bible.

  • Bible Translation.
  • I Lost It, You Can Too! Stay within your budget and lose weight the simple way, even at 40!.
  • Bible Baptist Church | Why the KJV?;
  • Ghost of Valentines Past;
  • Defending Gods word, name, and people.
  • Primary Sidebar!
  • Flick?

Contemporary English Version. Concordant Literal Version. Restored Greek syntax. A concordance of every form of every Greek word was made and systematized and turned into English. The whole Greek vocabulary was analyzed and translated, using a standard English equivalent for each Greek element. Masoretic Text, various critical editions of the Greek text i.

Tregelles, Tischendorf, Westcott and Hort. Divine Name King James Bible [6]. Authorized King James Version which restores the Divine Name, Jehovah to the original text in 6, places, Jah in 50 places and Jehovah also appears in parentheses in the New Testament wherever the New Testament cross references a quote from the Old Testament in places.

Totaling to 7, places. Douay-Rheims Bible Challoner Revision. Uses various methods, such as "emphatic idiom" and special diacritical marks, to bring out nuances of the underlying Greek, Hebrew, and Aramaic texts. Public Domain due to copyright expiration. English Standard Version. Masoretic Text and Westcott-Hort. God's Word. Robert Alter 's translation of the Hebrew Bible. Holman Christian Standard Bible.

International Standard Version. This Bible was heavily influenced by the French original, and the commentary was a verbatim translation of the French. The Old Testament translation is based on the Hebrew Masoretic text. It follows the edition of Seligman Baer except for the books of Exodus to Deuteronomy, which never appeared in Baer's edition.